Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2097
Título: | O FILME CARANDIRU EM INGLÊS: A questão da tradução das gírias |
Autor(es): | RIBEIRO, FABIANA LONGHI |
Orientador(es): | Esqueda, Marileide Dias |
Palavras-chave: | Tradução Audiovisual;Legendagem;Gírias;Carandiru |
Data do documento: | 2008 |
Editor: | Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO |
Resumo: | O interesse pela tradução de materiais audiovisuais vem aumentando de forma significativa (GAMBIER, 2003). O linguajar informal destes materiais, às vezes, pode tornar complexo o processo de tradução. Uma das ocorrências dessa informalidade presente nos filmes produzidos pelos mais diversos países é representada pelas gírias, que assumem um caráter restrito, pois se revelam como um uso exclusivo e repetitivo de determinado grupo social (PRETI, 1984). As gírias são expressões que se transformam em estereótipos, que expressam raiva, culpa, amor, alegria, relacionando-se também a uma forma de defesa e/ou privacidade dos falantes que a usam. O filme Carandiru, baseado na obra de Drauzio Varella (1999), apresenta grande desafio à tradução de suas gírias para a língua inglesa. Portanto, o objetivo deste trabalho foi analisar crítico-contrastivamente tais gírias, no eixo português-inglês, adotando-se uma investigação comparativista de análise textual que, por meio da técnica indutivo-dedutiva, selecionou as gírias presentes no filme, examinando-se seus possíveis efeitos de sentido para ambas as línguas, português e inglês, e as estratégias utilizadas pelo tradutor em cada legenda. Além deste caráter descritivo, este trabalho possui também um viés qualitativo que, por meio uma entrevista semi-estruturada coletou, junto ao tradutor do filme Carandiru, suas percepções a respeito de todo o processo da tradução, principalmente no que dizia respeito à tradução de gírias ou expressões informais. Esta pesquisa traz ainda uma breve análise acerca da tradução dos apelidos das principais personagens que, na visão de Mello (2005), torna-se complexo ao tradutor, por retratar a característica da personagem na trama. |
Descrição: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade do Sagrado Coração - Bauru - SP. |
URI: | https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2097 |
Aparece nas coleções: | Trabalhos de Conclusão de Curso |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
O_filme_carandiru_em_ingles_a_questao.pdf | Trabalho de Conclusão de Curso | 4,29 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.