Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2097
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Esqueda, Marileide Dias | - |
dc.contributor.author | RIBEIRO, FABIANA LONGHI | - |
dc.date.accessioned | 2024-03-13T16:20:07Z | - |
dc.date.available | 2024-03-13T16:20:07Z | - |
dc.date.issued | 2008 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2097 | - |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade do Sagrado Coração - Bauru - SP. | pt_BR |
dc.description.abstract | O interesse pela tradução de materiais audiovisuais vem aumentando de forma significativa (GAMBIER, 2003). O linguajar informal destes materiais, às vezes, pode tornar complexo o processo de tradução. Uma das ocorrências dessa informalidade presente nos filmes produzidos pelos mais diversos países é representada pelas gírias, que assumem um caráter restrito, pois se revelam como um uso exclusivo e repetitivo de determinado grupo social (PRETI, 1984). As gírias são expressões que se transformam em estereótipos, que expressam raiva, culpa, amor, alegria, relacionando-se também a uma forma de defesa e/ou privacidade dos falantes que a usam. O filme Carandiru, baseado na obra de Drauzio Varella (1999), apresenta grande desafio à tradução de suas gírias para a língua inglesa. Portanto, o objetivo deste trabalho foi analisar crítico-contrastivamente tais gírias, no eixo português-inglês, adotando-se uma investigação comparativista de análise textual que, por meio da técnica indutivo-dedutiva, selecionou as gírias presentes no filme, examinando-se seus possíveis efeitos de sentido para ambas as línguas, português e inglês, e as estratégias utilizadas pelo tradutor em cada legenda. Além deste caráter descritivo, este trabalho possui também um viés qualitativo que, por meio uma entrevista semi-estruturada coletou, junto ao tradutor do filme Carandiru, suas percepções a respeito de todo o processo da tradução, principalmente no que dizia respeito à tradução de gírias ou expressões informais. Esta pesquisa traz ainda uma breve análise acerca da tradução dos apelidos das principais personagens que, na visão de Mello (2005), torna-se complexo ao tradutor, por retratar a característica da personagem na trama. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO | pt_BR |
dc.subject | Tradução Audiovisual | pt_BR |
dc.subject | Legendagem | pt_BR |
dc.subject | Gírias | pt_BR |
dc.subject | Carandiru | pt_BR |
dc.title | O FILME CARANDIRU EM INGLÊS: A questão da tradução das gírias | pt_BR |
dc.type | Working Paper | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Trabalhos de Conclusão de Curso |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
O_filme_carandiru_em_ingles_a_questao.pdf | Trabalho de Conclusão de Curso | 4,29 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.