Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2097
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorEsqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.authorRIBEIRO, FABIANA LONGHI-
dc.date.accessioned2024-03-13T16:20:07Z-
dc.date.available2024-03-13T16:20:07Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.urihttps://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2097-
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade do Sagrado Coração - Bauru - SP.pt_BR
dc.description.abstractO interesse pela tradução de materiais audiovisuais vem aumentando de forma significativa (GAMBIER, 2003). O linguajar informal destes materiais, às vezes, pode tornar complexo o processo de tradução. Uma das ocorrências dessa informalidade presente nos filmes produzidos pelos mais diversos países é representada pelas gírias, que assumem um caráter restrito, pois se revelam como um uso exclusivo e repetitivo de determinado grupo social (PRETI, 1984). As gírias são expressões que se transformam em estereótipos, que expressam raiva, culpa, amor, alegria, relacionando-se também a uma forma de defesa e/ou privacidade dos falantes que a usam. O filme Carandiru, baseado na obra de Drauzio Varella (1999), apresenta grande desafio à tradução de suas gírias para a língua inglesa. Portanto, o objetivo deste trabalho foi analisar crítico-contrastivamente tais gírias, no eixo português-inglês, adotando-se uma investigação comparativista de análise textual que, por meio da técnica indutivo-dedutiva, selecionou as gírias presentes no filme, examinando-se seus possíveis efeitos de sentido para ambas as línguas, português e inglês, e as estratégias utilizadas pelo tradutor em cada legenda. Além deste caráter descritivo, este trabalho possui também um viés qualitativo que, por meio uma entrevista semi-estruturada coletou, junto ao tradutor do filme Carandiru, suas percepções a respeito de todo o processo da tradução, principalmente no que dizia respeito à tradução de gírias ou expressões informais. Esta pesquisa traz ainda uma breve análise acerca da tradução dos apelidos das principais personagens que, na visão de Mello (2005), torna-se complexo ao tradutor, por retratar a característica da personagem na trama.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherCentro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADOpt_BR
dc.subjectTradução Audiovisualpt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectGíriaspt_BR
dc.subjectCarandirupt_BR
dc.titleO FILME CARANDIRU EM INGLÊS: A questão da tradução das gíriaspt_BR
dc.typeWorking Paperpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
O_filme_carandiru_em_ingles_a_questao.pdfTrabalho de Conclusão de Curso4,29 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.