Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2609
Título: | TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: ANÁLISE DAS ADAPTAÇÕES CULTURAIS NA TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM DA SÉRIE BROOKLYN NINE-NINE |
Autor(es): | ANDRADE, MARIA EDUARDA ALVES |
Orientador(es): | Felipini, Leila M. G. |
Palavras-chave: | Tradução para dublagem;Item cultural específico;Adaptação cultural;Série televisiva;Estratégia tradutória |
Data do documento: | 2023 |
Editor: | Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO |
Resumo: | Este artigo apresenta uma análise feita das adaptações culturais realizadas na dublagem da série televisiva Brooklyn Nine-Nine. O objetivo foi analisar as adaptações, comparar o texto de partida com o texto de chegada e identificar a estratégia tradutória utilizada de acordo com a realidade cultural do público de chegada. A pesquisa é exploratória de cunho qualitativo que levou em conta elementos fundamentais da série, como o humor e expressões culturais. A abordagem mostrou qual item cultural específico foi preservado, adaptado ou substituído para atender ao público-alvo da versão da dublagem brasileira. A pesquisa resultou nas na atribuição de estratégia tradutória para a substituição dos itens culturais específicos como a criação autônoma, universalização limitada e eliminação. Por fim, concluímos que a tradução para a dublagem foi muito bem adaptada |
Descrição: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradutor – Centro Universitário Sagrado Coração - Bauru - SP |
URI: | https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2609 |
Aparece nas coleções: | Trabalhos de Conclusão de Curso |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TRADUÇÃO_AUDIOVISUAL_ANÁLISE_DAS_ADAPTAÇÕES_CULTURAIS_NA.pdf | Trabalho de Conclusão de Curso | 1,25 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.