Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2609
Título: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: ANÁLISE DAS ADAPTAÇÕES CULTURAIS NA TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM DA SÉRIE BROOKLYN NINE-NINE
Autor(es): ANDRADE, MARIA EDUARDA ALVES
Orientador(es): Felipini, Leila M. G.
Palavras-chave: Tradução para dublagem;Item cultural específico;Adaptação cultural;Série televisiva;Estratégia tradutória
Data do documento: 2023
Editor: Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO
Resumo: Este artigo apresenta uma análise feita das adaptações culturais realizadas na dublagem da série televisiva Brooklyn Nine-Nine. O objetivo foi analisar as adaptações, comparar o texto de partida com o texto de chegada e identificar a estratégia tradutória utilizada de acordo com a realidade cultural do público de chegada. A pesquisa é exploratória de cunho qualitativo que levou em conta elementos fundamentais da série, como o humor e expressões culturais. A abordagem mostrou qual item cultural específico foi preservado, adaptado ou substituído para atender ao público-alvo da versão da dublagem brasileira. A pesquisa resultou nas na atribuição de estratégia tradutória para a substituição dos itens culturais específicos como a criação autônoma, universalização limitada e eliminação. Por fim, concluímos que a tradução para a dublagem foi muito bem adaptada
Descrição: Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradutor – Centro Universitário Sagrado Coração - Bauru - SP
URI: https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2609
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TRADUÇÃO_AUDIOVISUAL_ANÁLISE_DAS_ADAPTAÇÕES_CULTURAIS_NA.pdfTrabalho de Conclusão de Curso1,25 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.