Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2117
Título: | OS QUADRINHOS DO CHICO BENTO: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO DO PSEUDODIALETO DO CAIPIRA BRASILEIRO PARA O INGLÊS |
Autor(es): | LEME, JULIA AMANO |
Orientador(es): | Baggio, Gustavo Inheta |
Palavras-chave: | Tradução;HQs;Itens culturais específicos;Pseudodialeto;Identidade nacional |
Data do documento: | 2018 |
Editor: | Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO |
Resumo: | Língua, cultura e identidade são conceitos intrínsecos, visto que é por meio da língua que a cultura se constitui e é difundida, e também por meio dela que ocorrem os processos de identificação. Assim, a tradução, ao lidar com a língua, está, automaticamente, lidando com a cultura e a identidade de um povo. Por conta da globalização e do crescente intercâmbio de informações, a exportação e importação de elementos culturais entre os países fez com que estes passassem a exercer influências culturais uns sobre os outros, resultando em uma mistura de culturas. As histórias em quadrinhos de Chico Bento, objeto de estudo desta pesquisa, são um exemplo de elementos que disseminam a identidade brasileira para outros países. O objetivo desta pesquisa é propor versões para a Língua Inglesa destes quadrinhos, buscando manter a identidade das personagens por meio da adaptação do pseudodialeto utilizado. As versões propostas foram realizadas com base nos procedimentos técnicos da tradução de Barbosa (2004). Realizamos um estudo qualitativo por meio da análise léxico-semântica, que visou identificar itens culturais específicos (AIXELÁ, 2013) e propor equivalentes que preservassem a função dos elementos textuais, assim como as identidades das personagens, no texto-alvo. Considerando a importância da identidade nacional de um povo, o estudo em questão torna-se relevante para a compreensão, por parte dos profissionais de tradução, da importância de fatores extralinguísticos, além dos linguísticos, para a realização das tarefas tradutórias. Por meio das análises realizadas, concluímos que ocorre uma maior estrangeirização das características dos personagens em questão. Assim, suas identidades são mantidas até certo ponto, já que, devido à estrangeirização, alguns dos elementos culturais brasileiros foram adaptados para a cultura de chegada. |
Descrição: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração - Bauru - SP |
URI: | https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2117 |
Aparece nas coleções: | Trabalhos de Conclusão de Curso |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Os_quadrinhos_do_Chico_Bento_-_uma_proposta_de_traducao_do_pseudodialeto.pdf | Trabalho de Conclusão de Curso | 963,37 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.