Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2117
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorBaggio, Gustavo Inheta-
dc.contributor.authorLEME, JULIA AMANO-
dc.date.accessioned2024-03-14T16:56:39Z-
dc.date.available2024-03-14T16:56:39Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.urihttps://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2117-
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração - Bauru - SPpt_BR
dc.description.abstractLíngua, cultura e identidade são conceitos intrínsecos, visto que é por meio da língua que a cultura se constitui e é difundida, e também por meio dela que ocorrem os processos de identificação. Assim, a tradução, ao lidar com a língua, está, automaticamente, lidando com a cultura e a identidade de um povo. Por conta da globalização e do crescente intercâmbio de informações, a exportação e importação de elementos culturais entre os países fez com que estes passassem a exercer influências culturais uns sobre os outros, resultando em uma mistura de culturas. As histórias em quadrinhos de Chico Bento, objeto de estudo desta pesquisa, são um exemplo de elementos que disseminam a identidade brasileira para outros países. O objetivo desta pesquisa é propor versões para a Língua Inglesa destes quadrinhos, buscando manter a identidade das personagens por meio da adaptação do pseudodialeto utilizado. As versões propostas foram realizadas com base nos procedimentos técnicos da tradução de Barbosa (2004). Realizamos um estudo qualitativo por meio da análise léxico-semântica, que visou identificar itens culturais específicos (AIXELÁ, 2013) e propor equivalentes que preservassem a função dos elementos textuais, assim como as identidades das personagens, no texto-alvo. Considerando a importância da identidade nacional de um povo, o estudo em questão torna-se relevante para a compreensão, por parte dos profissionais de tradução, da importância de fatores extralinguísticos, além dos linguísticos, para a realização das tarefas tradutórias. Por meio das análises realizadas, concluímos que ocorre uma maior estrangeirização das características dos personagens em questão. Assim, suas identidades são mantidas até certo ponto, já que, devido à estrangeirização, alguns dos elementos culturais brasileiros foram adaptados para a cultura de chegada.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherCentro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADOpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectHQspt_BR
dc.subjectItens culturais específicospt_BR
dc.subjectPseudodialetopt_BR
dc.subjectIdentidade nacionalpt_BR
dc.titleOS QUADRINHOS DO CHICO BENTO: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO DO PSEUDODIALETO DO CAIPIRA BRASILEIRO PARA O INGLÊSpt_BR
dc.typeWorking Paperpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Os_quadrinhos_do_Chico_Bento_-_uma_proposta_de_traducao_do_pseudodialeto.pdfTrabalho de Conclusão de Curso963,37 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.