Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2094
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorDaniel, Fátima de Gênova-
dc.contributor.authorBORTOLANI, MÔNICA FABRETTI-
dc.date.accessioned2024-03-12T18:10:45Z-
dc.date.available2024-03-12T18:10:45Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.urihttps://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2094-
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (Bacharel em Tradução) - Universidade do Sagrado Coração - Bauru - SP.pt_BR
dc.description.abstractAs características do campo audiovisual são desafiadoras para o tradutor, pois incluem tradução de cenário e roteiro, legendagem intralingual, legendagem em tempo real e a áudio- narração. Além disso, dentre as peculiaridades da tradução dos filmes brasileiros ainda encontra-se a questão do desafio em seu trabalho de adaptação ou acomodação de elementos culturais e humorísticos entre as duas línguas envolvidas no processo, mas igualmente a comunidade está destinada a compreender as limitações desta tarefa. Neste prisma, análises contrastivas entre originais e tradução para produção de legendas de filmes podem auxiliar o entendimento desta peculiaridade, não apenas em nível lexical e estrutural, mas também em nível cultural. Portanto, o objetivo geral deste trabalho foi propor uma análise dos elementos humorísticos traduzidos para o inglês do filme brasileiro Narradores de Javé, da diretora Eliane Caffé, exibido no Brasil e no exterior no ano de 2003. Assim, trata-se de uma pesquisa bibliográfica, de análise textual onde, através de alguns excertos das falas originais em comparação com a tradução nas legendas em inglês do filme, foram selecionados os elementos humorísticos expressos pelos moradores da cidade e suas respectivas traduções para a língua inglesa, buscando analisá-los nos níveis lexical, estrutural, pragmático e sociolingüístico, com vistas a expor as dificuldades da tradução de humor e de elementos lingüísticos típicos da região. Os resultados apontaram que tais aspectos dificilmente aparecerem nas legendas, uma vez que a presença das mesmas implicaria em um diferente posicionamento acerca da formatação e restringiria excessivamente o público-alvo. mas percebemos que há de certa forma comprometimento na manutenção do humor.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherCentro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADOpt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjecthumorpt_BR
dc.subjectvariação dialetalpt_BR
dc.titleTRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO FILME NARRADORES DE JAVÉ: discutindo tradução e humor.pt_BR
dc.typeWorking Paperpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
A_traducao_para_o_ingles_do_filme_narradores_de_jave.pdfTrabalho de Conclusão de Curso1,38 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.