Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2094
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Daniel, Fátima de Gênova | - |
dc.contributor.author | BORTOLANI, MÔNICA FABRETTI | - |
dc.date.accessioned | 2024-03-12T18:10:45Z | - |
dc.date.available | 2024-03-12T18:10:45Z | - |
dc.date.issued | 2008 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2094 | - |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharel em Tradução) - Universidade do Sagrado Coração - Bauru - SP. | pt_BR |
dc.description.abstract | As características do campo audiovisual são desafiadoras para o tradutor, pois incluem tradução de cenário e roteiro, legendagem intralingual, legendagem em tempo real e a áudio- narração. Além disso, dentre as peculiaridades da tradução dos filmes brasileiros ainda encontra-se a questão do desafio em seu trabalho de adaptação ou acomodação de elementos culturais e humorísticos entre as duas línguas envolvidas no processo, mas igualmente a comunidade está destinada a compreender as limitações desta tarefa. Neste prisma, análises contrastivas entre originais e tradução para produção de legendas de filmes podem auxiliar o entendimento desta peculiaridade, não apenas em nível lexical e estrutural, mas também em nível cultural. Portanto, o objetivo geral deste trabalho foi propor uma análise dos elementos humorísticos traduzidos para o inglês do filme brasileiro Narradores de Javé, da diretora Eliane Caffé, exibido no Brasil e no exterior no ano de 2003. Assim, trata-se de uma pesquisa bibliográfica, de análise textual onde, através de alguns excertos das falas originais em comparação com a tradução nas legendas em inglês do filme, foram selecionados os elementos humorísticos expressos pelos moradores da cidade e suas respectivas traduções para a língua inglesa, buscando analisá-los nos níveis lexical, estrutural, pragmático e sociolingüístico, com vistas a expor as dificuldades da tradução de humor e de elementos lingüísticos típicos da região. Os resultados apontaram que tais aspectos dificilmente aparecerem nas legendas, uma vez que a presença das mesmas implicaria em um diferente posicionamento acerca da formatação e restringiria excessivamente o público-alvo. mas percebemos que há de certa forma comprometimento na manutenção do humor. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO | pt_BR |
dc.subject | Legendagem | pt_BR |
dc.subject | humor | pt_BR |
dc.subject | variação dialetal | pt_BR |
dc.title | TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO FILME NARRADORES DE JAVÉ: discutindo tradução e humor. | pt_BR |
dc.type | Working Paper | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Trabalhos de Conclusão de Curso |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
A_traducao_para_o_ingles_do_filme_narradores_de_jave.pdf | Trabalho de Conclusão de Curso | 1,38 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.