Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2089
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Esqueda, Marileide Dias | - |
dc.contributor.author | DALAL, NICOLE CARDILLI | - |
dc.date.accessioned | 2024-03-12T17:26:42Z | - |
dc.date.available | 2024-03-12T17:26:42Z | - |
dc.date.issued | 2008 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2089 | - |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharel em Tradução) - Universidade do Sagrado Coração - Bauru - SP. | pt_BR |
dc.description.abstract | Atualmente, a indústria do entretenimento tem investido muito no cinema e na televisão, fazendo crescer a tradução para a produção de legendas. Desta maneira, muitos países vêem isso como uma oportunidade de disseminar e vender sua cultura para outros países. O filme Deus é Brasileiro (2003), além de ser um exemplo disso, contém muitos regionalismos, que são um dos elementos mais representativos de uma cultura. Os regionalismos, ou marcas dialetais, são, como o próprio nome já nos lembra, palavras ou locuções privativas de determinada região e, em grande parte, constituem um dos maiores obstáculos à tradução, pois tratam de um linguajar específico que está intimamente ligado à cultura proveniente e nem sempre é possível de se encontrar equivalentes na cultura de chegada. Sendo assim, tratou-se de uma pesquisa comparativista e de análise textual que, por meio das técnicas indutivo-dedutivas, coletou os principais regionalismos presentes no Deus é Brasileiro (em DVD) e suas respectivas traduções para o inglês, com vistas a verificar quais estratégias tradutórias foram utilizadas pelo tradutor João Ubaldo Ribeiro para vertê-los. Tais estratégias foram analisadas por meio da classificação de Gottlieb (1992) | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO | pt_BR |
dc.subject | tradução audiovisual | pt_BR |
dc.subject | tradução e cultura | pt_BR |
dc.subject | regionalismos | pt_BR |
dc.title | “Deus é Brasileiro” e “God is Brazilian”: Por uma análise da tradução de regionalismos | pt_BR |
dc.type | Working Paper | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Trabalhos de Conclusão de Curso |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Deus_e_brasileiro_e_god_is_brazilian_por_uma_analise.pdf | Trabalho de Conclusão de Curso | 1,5 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.