Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2089
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorEsqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.authorDALAL, NICOLE CARDILLI-
dc.date.accessioned2024-03-12T17:26:42Z-
dc.date.available2024-03-12T17:26:42Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.urihttps://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2089-
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (Bacharel em Tradução) - Universidade do Sagrado Coração - Bauru - SP.pt_BR
dc.description.abstractAtualmente, a indústria do entretenimento tem investido muito no cinema e na televisão, fazendo crescer a tradução para a produção de legendas. Desta maneira, muitos países vêem isso como uma oportunidade de disseminar e vender sua cultura para outros países. O filme Deus é Brasileiro (2003), além de ser um exemplo disso, contém muitos regionalismos, que são um dos elementos mais representativos de uma cultura. Os regionalismos, ou marcas dialetais, são, como o próprio nome já nos lembra, palavras ou locuções privativas de determinada região e, em grande parte, constituem um dos maiores obstáculos à tradução, pois tratam de um linguajar específico que está intimamente ligado à cultura proveniente e nem sempre é possível de se encontrar equivalentes na cultura de chegada. Sendo assim, tratou-se de uma pesquisa comparativista e de análise textual que, por meio das técnicas indutivo-dedutivas, coletou os principais regionalismos presentes no Deus é Brasileiro (em DVD) e suas respectivas traduções para o inglês, com vistas a verificar quais estratégias tradutórias foram utilizadas pelo tradutor João Ubaldo Ribeiro para vertê-los. Tais estratégias foram analisadas por meio da classificação de Gottlieb (1992)pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherCentro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADOpt_BR
dc.subjecttradução audiovisualpt_BR
dc.subjecttradução e culturapt_BR
dc.subjectregionalismospt_BR
dc.title“Deus é Brasileiro” e “God is Brazilian”: Por uma análise da tradução de regionalismospt_BR
dc.typeWorking Paperpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Deus_e_brasileiro_e_god_is_brazilian_por_uma_analise.pdfTrabalho de Conclusão de Curso1,5 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.