Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2584
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Belam, Patrícia Viana | - |
dc.contributor.author | SILVA, LUCAS MORASSI DA | - |
dc.date.accessioned | 2024-05-22T19:42:35Z | - |
dc.date.available | 2024-05-22T19:42:35Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2584 | - |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO - Bauru - SP | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho de conclusão de curso aborda as particularidades das escolhas tradutórias no âmbito da tradução de canção em filmes e espetáculos musicais. Para tanto, apresentou-se uma análise comparativa, bibliográfica e documental das traduções para o português brasileiro da música Poor Unfortunate Souls, do longa-metragem de animação, e musical da Broadway, “A Pequena Sereia”, do grupo Walt Disney. Nessa esteira, realizou-se uma investigação das estratégias e caminhos utilizados pelos tradutores à luz das categorizações propostas por Heloísa Barbosa (2004), Venuti (1995) e Pym (2017); bem como o conceito de tradução subordinada proposto por Titford (1982), e Mayoral, Kelly e Gallardo (1988). Associou-se, ainda, e essencialmente, aos critérios de tradução da canção desenvolvidos por Peter Low (2005), o Penthatlon, a saber: cantabilidade, sentido, naturalidade, ritmo e rima. Esta área ainda é pouco explorada nos estudos tradutológicos. Portanto, este vácuo acadêmico, no que lhe concerne, estimula o surgimento de novos trabalhos e investigações e, em larga medida, justifica o comprometimento deste autor com o tema em destaque. Desse modo, pretendeu-se pôr em relevo — e em parte, homenagear — o trabalho dos tradutores de canção, conhecidos como versionistas, atentos não somente aos critérios linguísticos, mas também aos critérios atrelados à imagem e à melodia da música em si. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO | pt_BR |
dc.subject | Tradução de Canção | pt_BR |
dc.subject | Tradução Subordinada | pt_BR |
dc.subject | Pentathlon | pt_BR |
dc.subject | Análise Comparativa | pt_BR |
dc.subject | A Pequena Sereia | pt_BR |
dc.title | ANÁLISE DAS TRADUÇÕES EM PORTUGUÊS BRASILEIRO DE POOR UNFORTUNATE SOULS SEGUNDO OS CRITÉRIOS DO PENTATHLON, DE PETER LOW | pt_BR |
dc.type | Working Paper | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Trabalhos de Conclusão de Curso |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
ANÁLISE_DAS_TRADUÇÕES_EM_PORTUGUÊS_BRASILEIRO.pdf | Trabalho de Conclusão de Curso | 994,03 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.