Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2571
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Felipini, Leila Maria Gumushian | - |
dc.contributor.author | NUNES, LARISSA SOUZA | - |
dc.date.accessioned | 2024-05-22T17:33:21Z | - |
dc.date.available | 2024-05-22T17:33:21Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2571 | - |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO - Bauru - SP | pt_BR |
dc.description.abstract | Com a chegada do cinema falado e o surgimento da profissão de dublador, o tradutor conquistou mais um ramo de trabalho, a tradução para a dublagem, tema principal deste estudo. O tradutor audiovisual e o dublador se deparam muitas vezes com elementos específicos da cultura de partida do produto audiovisual, denominados itens culturais específicos (ICEs), tendo que adaptá-los para a cultura de chegada. Outro ponto na dublagem que o tradutor tem de se atentar é o humor, pois mantê-lo de uma cultura para outra demanda atenção e conhecimento, já que o que pode ser engraçado em uma cultura pode não ser em outra. Em alguns momentos esse trabalho de tradução é feito pelo dublador, o qual não recebe o roteiro na íntegra, tendo de fazer um trabalho de adaptação para entregar uma dublagem de qualidade. Por meio de teorias como as de Tagnin (1988), Nord at all. (2016), Konecsni (2016), Albir (2011) e Aixelá (2013), este estudo teve como objetivo analisar as escolhas tradutórias realizadas na dublagem em língua portuguesa do Brasil do filme Monstros S.A., da Disney Pixar. Os excertos analisados demonstraram que as escolhas tradutórias possibilitaram em determinados momentos a manutenção do sentido e do humor, aproximando o público da história. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO | pt_BR |
dc.subject | tradução | pt_BR |
dc.subject | audiovisual | pt_BR |
dc.subject | itens culturais específicos | pt_BR |
dc.subject | humor | pt_BR |
dc.subject | Monstros S.A | pt_BR |
dc.title | Humor e Itens Culturais Específicos na Tradução Audiovisual: uma análise da tradução para dublagem do filme Monstros S.A da Disney Pixar | pt_BR |
dc.type | Working Paper | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Trabalhos de Conclusão de Curso |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Humor_e_Itens_Culturais_Específicos_na_Tradução.pdf | Trabalho de Conclusão de Curso | 1,1 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.