Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2571
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFelipini, Leila Maria Gumushian-
dc.contributor.authorNUNES, LARISSA SOUZA-
dc.date.accessioned2024-05-22T17:33:21Z-
dc.date.available2024-05-22T17:33:21Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttps://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2571-
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO - Bauru - SPpt_BR
dc.description.abstractCom a chegada do cinema falado e o surgimento da profissão de dublador, o tradutor conquistou mais um ramo de trabalho, a tradução para a dublagem, tema principal deste estudo. O tradutor audiovisual e o dublador se deparam muitas vezes com elementos específicos da cultura de partida do produto audiovisual, denominados itens culturais específicos (ICEs), tendo que adaptá-los para a cultura de chegada. Outro ponto na dublagem que o tradutor tem de se atentar é o humor, pois mantê-lo de uma cultura para outra demanda atenção e conhecimento, já que o que pode ser engraçado em uma cultura pode não ser em outra. Em alguns momentos esse trabalho de tradução é feito pelo dublador, o qual não recebe o roteiro na íntegra, tendo de fazer um trabalho de adaptação para entregar uma dublagem de qualidade. Por meio de teorias como as de Tagnin (1988), Nord at all. (2016), Konecsni (2016), Albir (2011) e Aixelá (2013), este estudo teve como objetivo analisar as escolhas tradutórias realizadas na dublagem em língua portuguesa do Brasil do filme Monstros S.A., da Disney Pixar. Os excertos analisados demonstraram que as escolhas tradutórias possibilitaram em determinados momentos a manutenção do sentido e do humor, aproximando o público da história.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherCentro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADOpt_BR
dc.subjecttraduçãopt_BR
dc.subjectaudiovisualpt_BR
dc.subjectitens culturais específicospt_BR
dc.subjecthumorpt_BR
dc.subjectMonstros S.Apt_BR
dc.titleHumor e Itens Culturais Específicos na Tradução Audiovisual: uma análise da tradução para dublagem do filme Monstros S.A da Disney Pixarpt_BR
dc.typeWorking Paperpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Humor_e_Itens_Culturais_Específicos_na_Tradução.pdfTrabalho de Conclusão de Curso1,1 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.