Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2578
Título: TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: UMA ANÁLISE DOS ITENS CULTURAIS EM “CIDADE INVISÍVEL”
Autor(es): CUNHA, ISADORA DE FREITAS MARQUES DA
AGOSTINI, ROBERTA APARECIDA DE PAULA
Orientador(es): Junior, Antonio Walter Ribeiro de Barros
Palavras-chave: Cidade Invisível;Cultura;Folclore;Legendagem;Tradução
Data do documento: 2021
Editor: Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO
Resumo: Este trabalho teve como objetivo uma reflexão à luz das teorias de Aixelá (2013) e Pedersen (2005) sobre a tradução feita para legendagem da série “Cidade Invisível” no par de idiomas português brasileiro e inglês. A partir disso, são conceituados os itens: cultura, tradução, itens culturais, folclore e legendagem. Buscamos responder de que forma o tradutor lidou com o itens culturais específicos no momento de realizar a legendagem. Para isso, utilizamos os procedimentos propostos por Aixelá (2013) e Pedersen (2005), que são relacionados aos itens culturais específicos. Assim, verificamos, no momento das análises dos ICEs brasileiros, que o tradutor-legendista utilizou alguns dos procedimentos, e os mais escolhidos foram generalização e tradução linguística, de ambos os teóricos, que foram essenciais para a tradução dos ICEs, possibilitando a compreensão do conteúdo da série e dos ICEs pelos falantes de língua inglesa.
Descrição: Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO - Bauru - SP
URI: https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2578
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TRADUÇÃO_PARA_LEGENDAGEM_UMA_ANÁLISE_DOS_ITENS_CULTURAIS.pdfTrabalho de Conclusão de Curso883,05 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.