Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2114
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorRemaeh, Cinthia Maria Ramazzini-
dc.contributor.authorHITO, CAROLINA CREPALDI-
dc.date.accessioned2024-03-13T18:49:32Z-
dc.date.available2024-03-13T18:49:32Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.urihttps://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2114-
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras- Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração - Bauru - SPpt_BR
dc.description.abstractSendo hoje o livro mais lido, segundo o Portal do Governo (BIBLIOTECA, 2013), e com milhares de cópias em diversas línguas, a Bíblia está sujeita a críticas positivas ou negativas quanto ao modo como foi traduzida. Diante das diversas traduções que existem da mesma, surgem algumas questões como: as escolhas lexicais realizadas pelos tradutores ‘bíblicos’ em Língua Portuguesa seriam de caráter literal ou sofreriam influências socioculturais? Caracterizar-se-iam por uma mescla de ambos os estilos tradutórios ou um deles predominaria? Segundo pesquisa da Sociedade Bíblica do Brasil (AS ESCRITURAS..., 2016), ela já foi traduzida para mais de 2900 idiomas, além das revisões ortográficas realizadas em edições mais antigas. Sendo a tradução muito mais do que a transposição de um idioma para o outro, o tradutor ‘bíblico’ tem sob sua responsabilidade um texto considerado por aqueles que creem nas santas Escrituras, atemporal e com diversos aspectos culturais específicos de um povo antigo. Assim, a presente pesquisa bibliográfica, com documentação indireta, realizou uma análise comparativa das variações lexicais da Segunda Carta de Paulo a Timóteo, utilizando o capítulo quatro os versículos primeiro, terceiro, quarto, sexto, sético, décimo e décimo sétimo, com o intuito de verificar a predominância ou equivalência de determinados estilos tradutórios, sendo esses, literal ou livre. Para tanto, verficou-se as escolhas realizadas pelos tradutores das seguintes Bíblias: Almeida Corrigida Fiel (BÍBLIA, 2011), Nova Versão Internacional (1ª ed. 2003) e a Bíblia de Jerusalém (2002). Durante a análise, foi possível notar que as traduções da carta utilizada como objeto de estudo nas Bíblias - Almeida Corrigida e Fiel, Nova Versão Internacional e Bíblia de Jerusalém -, empregaram de modo razoavelmente equilibrado, tanto a equivalência formal como a dinâmica propostas por Nida (1964), mesmo que com públicos-alvo diferentes. Entretanto, a NVI, entre as Bíblias analisadas, é a que mais utiliza a equivalência dinâmica, já que procura equivalente na tradução para que o texto traduzido soe naturalmente na língua de chegadapt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherCentro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADOpt_BR
dc.subjectTexto sagradopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectSegunda Carta de Paulo a Timóteopt_BR
dc.titleASPECTOS SOCIOCULTURAIS E IDEOLÓGICOS DE TRÊS TRADUÇÕES EM LÍNGUA PORTUGUESA DA SEGUNDA CARTA A TIMÓTEO (CAPÍTULO 4:1, 3, 4, 6, 7, 10 e 17)pt_BR
dc.typeWorking Paperpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Aspectos_socioculturais_e_ideologicos_de_tres_traducoes_em_Lingua_Portuguesa_da_Segunda_Carta_a_Timoteo_(4 - 1, 3, 4, 6, 7, 10 e 17).pdfTrabalho de Conclusão de Curso128,31 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.