Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2091
Título: A PRÁTICA DA TRADUÇÃO DO TEXTO CIENTÍFICO: ESTRATÉGIAS MAIS COMUNS SEGUNDO AS PUBLICAÇÕES NOS PERIÓDICOS CADERNOS DE TRADUÇÃO, TRADTERM E TRADUÇÃO & COMUNICAÇÃO
Autor(es): SOUSA, BRUNA ZANATTA DE
Orientador(es): Esqueda, Marileide Dias
Palavras-chave: Cadernos de Tradução;Tradterm;Tradução e Comunicação;Tradução;Dificuldades de tradução;Estratégias de tradução
Data do documento: 2008
Editor: Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO
Resumo: A tradução surgiu da necessidade de comunicação entre falantes de diferentes línguas. Os tradutores enriquecem a cultura e trazem um adiantamento literário, científico e técnico para os países de línguas diferentes. Na visão de Bassnett (2003), a tradução não é a substituição de elementos lexicais e gramaticais entre as línguas. O ato tradutório é, segundo a autora, uma possibilidade de comunicação eficaz entre as pessoas que não pertencem ao mesmo universo lingüístico. Em se tratando de textos da área científica, a responsabilidade do tradutor aumenta, uma vez que o profissional irá veicular em sua língua local não somente pesquisas científicas (instaladas em livros, teses, dissertações ou artigos científicos), como também descrever procedimentos de intervenções em pacientes das mais diversas áreas das ciências médicas (TEBBLE, 1999). O tradutor desse gênero textual necessita não somente saber o que os profissionais das ciências médicas falam, mas também como falam (CAMBRIDGE, 1999), sendo que o uso inadequado desse linguajar pode prejudicar as práticas destas ciências. Portanto, torna-se crucial que o tradutor esteja ciente do dinamismo e complexidade da comunicação do texto científico como elemento-chave para a elaboração de uma tradução satisfatória na língua de chegada. Neste sentido, o objetivo deste estudo foi caracterizar, quantitativo-descritivamente, em artigos sobre tradução científica publicados nos periódicos brasileiros Cadernos de Tradução, Tradterm e Tradução & Comunicação, desde seu ano de criação até 2006, as principais dificuldades de tradução desta tipologia textual e as possíveis estratégias que o tradutor utiliza para transpô-las, com vistas a produzir um texto eficaz em sua língua materna. Os artigos selecionados destes periódicos, respectivamente publicados pela Universidade Federal de Santa Catarina-SC, Universidade de São Paulo-SP e Centro Universitário Ibero-Americano-SP, foram interpretados a partir das teorias de Chesterman (1997) e Montalt e Davies (2007) que tratam das dificuldades e estratégias tradutórias deste e de outros gêneros textuais.
Descrição: Monografia Iniciação Científica (Tradução) - Universidade do Sagrado Coração – Bauru - São Paulo.
URI: https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/2091
Aparece nas coleções:Trabalhos de Conclusão de Curso

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
A_pratica_da_traducao_do_texto_cientifico_estrategias.pdfTrabalho de Conclusão de Curso358,21 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.