Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/199
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Biondo, Valéria | - |
dc.contributor.author | SAKAMOTO, FERNANDA SHIGUEMURA | - |
dc.date.accessioned | 2022-05-02T17:00:58Z | - |
dc.date.available | 2022-05-02T17:00:58Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/199 | - |
dc.description | Monografia de Iniciação Científica apresentada à Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação da Universidade do Sagrado Coração, sob orientação da Prof.ª M.ª Valéria Biondo. | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta pesquisa se debruça sobre os estudos da tradução e seus procedimentos técnicos voltando-se, especificamente, para a tradução poética. A área da tradução de poemas é envolvida na dualidade de opiniões sobre se é possível ou não a tradução desse gênero literário. A ideia de intraduzibilidade desses textos está ligada à construção de sentido feita pelo poeta, que se expressa de forma íntima e até de difícil decodificação. Porém, é por meio da tradução que podemos ter contato com inúmeros poetas internacionais e apreciar as suas obras. Portanto, foi feito um estudo aprofundado sobre os processos técnicos utilizados na tradução dos seis poemas selecionados do livro O Hobbit escrito por J. R. R. Tolkien e publicado pela editora Harper Collins em 2019. O tratamento feito nos poemas foi analisar quais processos técnicos de tradução foram aplicados, baseando-se em Barbosa (1990) e verificar as adequações que o tradutor escolheu fazer, já que são línguas que possuem léxico e cultura diferentes, o que pode implicar na rima, entonação, ritmo, organização sintática e nas figuras de linguagem. E para compreender melhor o desenvolvimento dessa tarefa e como se comporta um profissional quando se depara com os obstáculos propostos pelo poema, nos baseamos nas teorias de Rónai (1981); Arrojo (2007); Campos (1987) e Aubert (1994) para a tradução e Goldstein (2007); Rosenfeld (1985); Laranjeira (2003) e Britto (2020) para a poética. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Poesia | pt_BR |
dc.subject | O Hobbit | pt_BR |
dc.subject | Procedimentos técnicos | pt_BR |
dc.title | O POETA TOLKIEN: UMA ANÁLISE TRADUTÓRIA DE SEUS POEMAS NA OBRA O HOBBIT: OU LÁ E DE VOLTA OUTRA VEZ | pt_BR |
dc.type | Working Paper | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Iniciação Científica |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
O POETA TOLKIEN.pdf | Iniciação Cientifica | 475,42 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.