Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/1370
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Felipini, Leila Maria Gumushian | - |
dc.contributor.advisor | Silva, Letícia Cristina | - |
dc.contributor.author | FERREIRA, NICOLE BUENO | - |
dc.date.accessioned | 2023-03-10T22:45:07Z | - |
dc.date.available | 2023-03-10T22:45:07Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/1370 | - |
dc.description | Monografia (Iniciação Científica em Letras Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO - Bauru - SP | pt_BR |
dc.description.abstract | A dublagem é uma modalidade da tradução audiovisual que tem ganhado destaque nos dias de hoje, principalmente no que se refere à dublagem brasileira, que aos poucos vem sendo mais reconhecida e valorizada no mercado de trabalho desse país. Além disso, trata-se de uma modalidade que promove a acessibilidade. Este estudo teve como objetivos analisar, demonstrar e sugerir mudanças, quando necessárias, para as adaptações culturais presentes na dublagem para português brasileiro dos filmes da franquia Shrek. Trata-se de uma pesquisa exploratória de cunho qualitativo que foi desenvolvida por meio de análise comparativa entre as falas em língua inglesa e suas respectivas traduções para dublagem em língua portuguesa do Brasil. Para isso, foram utilizados como teoria base os conceitos de domesticação de Lawrence Venuti (1995) e algumas estratégias e modalidades da tradução abordadas no livro de Dilma Machado (2016). As análises dos excertos indicam a presença de adaptações culturais, as quais naturalizam o conteúdo se aproximando da realidade da cultura de chegada. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Acessibilidade | pt_BR |
dc.subject | Dublagem | pt_BR |
dc.title | TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM: UMA ANÁLISE DAS ADAPTAÇÕES CULTURAIS PRESENTES NA DUBLAGEM EM LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL DO FILME SHREK 2 | pt_BR |
dc.type | Working Paper | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Iniciação Científica |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM.pdf | Trabalho de Iniciação Cientifica | 998,38 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.