Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/1258
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Felipini, Leila Maria Gumushian | - |
dc.contributor.advisor | Silva, Nayara Ribeiro da | - |
dc.contributor.advisor | Alves, Emanoel Henrique Alves | - |
dc.contributor.author | CASTAGNINO, GLORIA | - |
dc.date.accessioned | 2023-02-28T17:44:56Z | - |
dc.date.available | 2023-02-28T17:44:56Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/1258 | - |
dc.description | Monografia (Iniciação Científica em Letras - Português e Inglês - Licenciatura) - Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO - Bauru - SP | pt_BR |
dc.description.abstract | O processo tradutório ambientado na área da saúde tem-se mostrado de notável relevância há décadas. Em consequência à pandemia da COVID-19 vivenciada no século XXI, a tradução tornou-se imprescindível diante de uma perspectiva globalizada dessa situação, visto que novos artigos e pesquisas são publicados constantemente. Por essa razão, esta pesquisa teve como objetivo a elaboração de um glossário bilíngue de colocações especializadas, em inglês e em português brasileiro, sob a temática COVID-19. Desse modo, a Tradução baseada em corpus e o uso de ferramentas de Corpus computadorizadas pode auxiliar na escolha de equivalentes tradutórios, entre a língua-fonte e a língua-alvo. A metodologia do trabalho ocorreu com base na coleta de textos científicos com o tema COVID-19, no uso de gerenciadores de corpus online, para análise estatística dos dados e na comparação com corpus de referência. Como resultado, percebeu-se a eficiência da linguística de corpus para a criação de glossários em larga escala, identificando as palavras-chave de maneira mais ágil. A pesquisa inclui discussões: da compilação dos corpora, da seleção das palavras-chave em inglês e do processo de tradução. Também apresentamos uma análise aprofundada da colocação especializada assess efficacy, e o processo de estruturação de entradas para a composição do glossário. Assim, este trabalho mostrou que o apoio das ferramentas computadorizadas para observação de corpus pode auxiliar na criação de glossários bilíngues com mais rapidez e qualidade de conteúdo, pois seu uso indica os equivalentes mais recorrentes, portanto, mais naturais e fluentes na língua alvo. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO | pt_BR |
dc.subject | Tradução baseada em corpus | pt_BR |
dc.subject | Glossário Bilíngue | pt_BR |
dc.subject | Colocações | pt_BR |
dc.subject | Covid-19 | pt_BR |
dc.title | COVID-19: UMA PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE DE COLOCAÇÕES POR MEIO DA COMPARAÇÃO DE DOIS CORPORA | pt_BR |
dc.type | Working Paper | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Iniciação Científica |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
COVID-19.pdf | Trabalho de Iniciação Cientifica | 1,61 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.