Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/1249
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFelipini, Leila Maria Gumushian-
dc.contributor.authorCORREIA, RYAN FELIPPE DE BRITO-
dc.date.accessioned2023-02-28T16:34:26Z-
dc.date.available2023-02-28T16:34:26Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://repositorio.unisagrado.edu.br/jspui/handle/handle/1249-
dc.descriptionMonografia (Iniciação Científica em Letras Tradutor) - Centro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADO - Bauru - SPpt_BR
dc.description.abstractConsiderando o desafio que é para o aprendiz de uma língua estrangeira se conscientizar da idiomaticidade do idioma sendo estudado, este estudo teve como objetivo geral discutir a Fraseologia, área da Linguística voltada para as combinações lexicais recorrentes, com foco nas colocações especializadas. Sendo objetivos específicos: compilar um corpus a partir das transcrições das legendas em inglês da 1ª temporada da série Hospital New Amsterdam; verificar as palavras- chave da área da saúde e identificar as colocações especializadas cujas bases fossem os 4 substantivos mais recorrentes no corpus e produzir um glossário bilíngue, inglês e português brasileiro, contemplando as colocações especializadas identificadas. Para tanto, um corpus foi compilado a partir das transcrições das legendas em inglês dos 22 episódios da 1ª temporada da série Hospital New Amsterdam, transmitidos pela plataforma de streaming Globoplay. Os termos da área da saúde foram identificados, assim como as suas recorrências na transcrição. Desta forma, chegamos aos 4 substantivos mais recorrentes: hospital, patient, doctor e surgery. Em seguida, identificamos 39 colocações que traziam esses substantivos como base e buscamos por seus equivalentes em língua portuguesa do Brasil presentes nas legendas disponibilizadas pela Globoplay. Foi necessário editarmos algumas traduções, uma vez que é comum na prática da tradução para legendagem que ocorram adequações no conteúdo traduzido. Nesses casos, os equivalentes foram buscados em dicionários bilíngues on-line. Como resultado, temos um glossário bilingue, em inglês e português brasileiro, com 25 colocações especializadas da área médica.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherCentro Universitário Sagrado Coração - UNISAGRADOpt_BR
dc.subjectLinguística de corpuspt_BR
dc.subjectCorpuspt_BR
dc.subjectColocações especializadaspt_BR
dc.subjectGlossário bilínguept_BR
dc.subjectSaúdept_BR
dc.titleCOLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS NA ÁREA MÉDICA A PARTIR DO CORPUS HOSPITAL NEW AMSTERDAMpt_BR
dc.typeWorking Paperpt_BR
Aparece nas coleções:Iniciação Científica

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS NA ÁREA MÉDICA.pdfTrabalho de Iniciação Cientifica1,1 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.